#: locale=en ## Tour ### Description tour.description = Gwreiddiau ### Title tour.name = Gwreiddiau ## Skin ### Button Button_03D37B27_0C7A_63B3_41A1_89572D8C8762.label = Gwybodaeth Button_03D37B27_0C7A_63B3_41A1_89572D8C8762_mobile.label = Gwybodaeth Button_087C2772_03C1_9AAD_4189_E4D397CF3FF2.label = Cysylltu Button_0885BB8E_03C7_AA74_4153_68DD7A762C4D.label = Cysylltu Button_18126A3F_1663_8BEF_41A4_B0EDA1A5F4E3.label = BOOK NOW Button_18126A3F_1663_8BEF_41A4_B0EDA1A5F4E3_mobile.label = BOOK NOW Button_1CA392FC_0C0A_2295_41A3_18DEA65FB6AD.label = Lleoliad Button_1CA392FC_0C0A_2295_41A3_18DEA65FB6AD_mobile.label = Lleoliad Button_1EBF3282_0C0A_1D6D_4190_52FC7F8C00A5.label = Delweddau Button_1EBF3282_0C0A_1D6D_4190_52FC7F8C00A5_mobile.label = Delweddau Button_1FDDCF4A_0C0A_23FD_417A_1C14E098FDFD.label = Panoramau Button_1FDDCF4A_0C0A_23FD_417A_1C14E098FDFD_mobile.label = Panoramau ### Multiline Text HTMLText_04FFCC2C_1216_7593_41A3_D345BDE131A2.html =
Gwreiddiau
Sian Parri
HTMLText_0B1CF751_121B_B3B2_41AA_8DF6E24BB6F1.html =
Mae’r gwaith o dan y teitl ‘Gwreiddiau’ yn ddatblygiad o waith cynnar Sian ac yn adeiladu a’r lwyddiant y darn ‘Tynged yr Iaith’ yn yr Eisteddfod Genedlaethol 2019. Mae ei gwaith yn cyflwyno a chyfleu ymdeimlad o Gymreictod a gwell dealltwriaeth o werth yr iaith a’n hanes. Cred Sian fod yna gyswllt di-dor rhwng heddiw a’r ‘hen bethau anghofiedig’ a fod cof y genedl yn parhau yn ein hisymwybod. Mae mawredd yr etifeddiaeth Gymreig a chyflwr y genedl ynghyd a chyswllt ein tirwedd, ein hanes a’n hiaith yn themâu cyson yn ei gwaith. Mae’r iaith ei hun yn rhan weledol a chlywadwy ohono. Mae’r gwaith yn cyflwyno ein hanes a’r cyfrifoldeb sydd arnom i gynnal a gwarchod ein treftadaeth, sydd er ein gwaethaf yn dadfeilio’n ddyddiol o’n cwmpas.


www.sianwynparri.cymru


The work entitled ‘Gwreiddiau’ (roots) is a development of Sian's early work and builds on the success of the piece ‘Tynged yr Iaith’ at the National Eisteddfod in 2019. Her work aims to convey a sense of Cymreictod (Welshness) and a better understanding of the value of the language our history. Sian believes that there is a seamless connection between today and the ‘hen bethau anghofiedig teulu dyn’ (the old and unremembered things of the human race) and that the memory of the nation remains in our subconscious. The greatness of Welsh heritage and the state of the nation along with the connection of our landscape, history and language is a recurring theme in her work. The language itself is a visual and audible part of it. Her work presents our history and our responsibility to maintain and protect our heritage, which is disappearing around us daily.




HTMLText_0B1CF751_121B_B3B2_41AA_8DF6E24BB6F1_mobile.html =
Gwreiddiau


Mae’r gwaith o dan y teitl ‘Gwreiddiau’ yn ddatblygiad o waith cynnar Sian ac yn adeiladu a’r lwyddiant y darn ‘Tynged yr Iaith’ yn yr Eisteddfod Genedlaethol 2019. Mae ei gwaith yn cyflwyno a chyfleu ymdeimlad o Gymreictod a gwell dealltwriaeth o werth yr iaith a’n hanes. Cred Sian fod yna gyswllt di-dor rhwng heddiw a’r ‘hen bethau anghofiedig’ a fod cof y genedl yn parhau yn ein hisymwybod. Mae mawredd yr etifeddiaeth Gymreig a chyflwr y genedl ynghyd a chyswllt ein tirwedd, ein hanes a’n hiaith yn themâu cyson yn ei gwaith. Mae’r iaith ei hun yn rhan weledol a chlywadwy ohono. Mae’r gwaith yn cyflwyno ein hanes a’r cyfrifoldeb sydd arnom i gynnal a gwarchod ein treftadaeth, sydd er ein gwaethaf yn dadfeilio’n ddyddiol o’n cwmpas.


www.sianwynparri.cymru


The work entitled ‘Gwreiddiau’ (roots) is a development of Sian's early work and builds on the success of the piece ‘Tynged yr Iaith’ at the National Eisteddfod in 2019. Her work aims to convey a sense of Cymreictod (Welshness) and a better understanding of the value of the language our history. Sian believes that there is a seamless connection between today and the ‘hen bethau anghofiedig teulu dyn’ (the old and unremembered things of the human race) and that the memory of the nation remains in our subconscious. The greatness of Welsh heritage and the state of the nation along with the connection of our landscape, history and language is a recurring theme in her work. The language itself is a visual and audible part of it. Her work presents our history and our responsibility to maintain and protect our heritage, which is disappearing around us daily.



HTMLText_18123A3E_1663_8BF1_419F_B7BD72D2053B.html =



HTMLText_18125A3F_1663_8BEF_4196_AE566E10BAFC.html =
Lleoliad
HTMLText_18127A3F_1663_8BEF_4175_B0DF8CE38BFE.html =
PLAS GLYN-Y-WEDDW



Llanbedrog,
Pwllheli
Gwynedd LL53 7TT


HTMLText_18127A3F_1663_8BEF_4175_B0DF8CE38BFE_mobile.html =
LLEOLIAD


Plas Glyn-Y-Weddw


Llanbedrog
Pwllheli
Gwynedd LL53 7TT
HTMLText_2F8A4686_0D4F_6B71_4183_10C1696E2923.html =
floorplan/
HTMLText_3918BF37_0C06_E393_41A1_17CF0ADBAB12.html =
RHESTR PANORAMAU:
HTMLText_3918BF37_0C06_E393_41A1_17CF0ADBAB12_mobile.html =
PANORAMAU
### Label Label_14F82305_1BED_F1EE_41AD_7A6E6AD00A22.text = Sian Parri Label_14F82305_1BED_F1EE_41AD_7A6E6AD00A22_mobile.text = Sian Parri Label_14FBC305_1BED_F1EE_41B3_DAC14B1EE44E.text = Gwreiddiau Label_14FBC305_1BED_F1EE_41B3_DAC14B1EE44E_mobile.text = Gwreiddiau ## Media ### Title album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441.label = Delweddau album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_0.label = 1-Unigrwydd album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_1.label = 2-Lliw ar y mynydd album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_10.label = 11-Brad y llyfrau gleision album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_11.label = 12-Tryweryn album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_12.label = 13-Tre'r Ceiri album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_13.label = 14-Cylch cyntaf album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_14.label = 15-Hen linell bell album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_15.label = 16-Cylch album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_16.label = 17-Maenhir album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_17.label = 18-Haen hen ymwybod album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_18.label = 19-Y gromlech album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_19.label = 20-Yr hen Ogledd album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_2.label = 3-Seithenyn album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_20.label = 21-Tynged yr iaith album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_21.label = 22-Llwch yr amser gynt album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_22.label = 24-Rhyfel dyn a natur album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_23.label = 25-Garn Boduan album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_24.label = 26-Mam, mamiaeth a mam dduwies album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_3.label = 4-Ty'r ysgol album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_4.label = 5-Gobaith album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_5.label = 6-O genhedlaeth i genhedlaeth album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_6.label = 7-Cylch o fewn album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_7.label = 8-Wylit album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_8.label = 9-Poni welwch chi album_EF8B317B_F945_CCFA_41DB_96F831A5B441_9.label = 10-Penyberth map_F79D15A4_F8B3_63E1_41C0_375B54F90982.label = plan panorama_114EAE89_03E3_4E97_4159_8DD187712D9D.label = 1 panorama_F277C04C_FD38_5109_41C3_267B9B22A522.label = 21 panorama_F499F3D1_FD58_374C_41E2_3A657F557C44.label = 27 panorama_F50EC785_FD58_DFD4_41E5_47033EBFD9A8.label = 28 panorama_F5CAD245_F8BC_A0E9_41ED_D9FA747661B2.label = 9 panorama_F5F2070C_F8BF_E078_41E3_45983B0016BA.label = 23 panorama_F5F40BBE_F8BC_A798_41E7_E0C2CA971566.label = 20 panorama_F5F43B0E_F8BF_6078_41ED_DE9CA49048E6.label = 26 panorama_F5F4EA24_F8BF_A0A8_41D4_5DD31368A310.label = 22 panorama_F5F50D39_F8BC_E098_41DD_03DA1C6AB8AF.label = 18 panorama_F5F51E60_F8BF_E0A8_41B1_EEAF548F0A49.label = 24 panorama_F5F525A6_F8BF_A3A8_41E2_8A751219F1A7.label = 25 panorama_F5F5C99B_F8BD_A399_41EC_93EA96B060A6.label = 12 panorama_F5F5D7BB_F8BD_AF99_41DE_5CA2F0612B0A.label = 14 panorama_F5F5F0CD_F8BD_E1F9_41EE_AC55AC41574D.label = 13 panorama_F5F6DDD1_F8BC_A3E9_41B9_AB35CA7E7EAA.label = 17 panorama_F63E332B_F8AD_60B2_41AA_704D3AB935BD.label = 7 panorama_FFBD862E_F873_A059_41E3_1CCA5BF9D79D.label = 4 panorama_FFBDA5BC_F873_E3B8_41DD_0B21344EF31A.label = 3 panorama_FFBE7510_F873_A049_41D2_59A11CB8F7E2.label = 5 panorama_FFBE85E5_F873_63C8_41EB_F9E52D0C0F3B.label = 6 ## Popup ### Body htmlText_0D8F0C80_02A7_314F_4176_041F18599310.html =
Perthyn llenyddiaeth hynaf Cymru i diriogaeth ‘Yr Hen Ogledd’ sef deheudir yr Alban a gogledd Lloegr. Mae gwaith y beirdd Taliesin ac Aneirin yn dyddio’n ôl i’r chweched ganrif ac yn cofnodi’r gwrthdaro ffyrnig rhwng y Brythoniaid a’r Eingl-Sacsoniaid, gyda’r gerdd ‘Y Gododdin’ yn cofnodi hanes brwydr waedlyd Catraeth. ‘Yr Hen Ogledd’ ydi teitl y darn.
The oldest Welsh literature belongs to the Scottish lowlands and the north of England the 'Old North' which was Brythonic until the middle of the seventh century. The works of the poets Taliesin and Aneirin date back to the sixth century and record the fierce conflicts between the Brythonic people and the Saxons. The ‘Gododdin' poem records the bloody battle of Catterick.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_0DB06C86_02BC_F175_4179_0A4903E0BAD3.html =
Mae’r darn yn ailgyflwyno proffwydoliaeth Saunders Lewis yn ei ddarlith a ysgrifennodd ychydig cyn cyhoeddi canlyniadau cyfrifiad 1961. Roedd yn rhagweld y byddai’r “ffigurau’n sioc ac yn siom i’r rhai ohonom sydd yn ystyried nad Cymru fydd Cymru heb y Gymraeg”. Rhybuddiodd y gallem weld terfyn ar y Gymraeg yn iaith fyw yn fuan yn nechrau'r unfed ganrif ar hugain os na fyddai chwyldro a newid ar y drefn.
Cloc ydyw efo staen arno ar ffurf yr ardaloedd oedd gyda mwy na 80% o siaradwyr Cymraeg yn 1962, ond sydd wedi diflannu bellach. Mae'r bysedd ychydig funudau cyn hanner nos, gydag enw'r gwneuthurwr S. Lewis Tynged yr Iaith a '80%, 1962' ar yr wyneb. Mae ynddo sŵn tâp o’r tu mewn efo detholiad o’r ddarlith, yn gymysg â sŵn y cloc yn tician a chalon yn curo a’r ddau’n arafu i beidio â bod. Derbyniodd y darn wobr Ivor Davies a gwobr Josef Herman yn yr Eisteddfod Genedlaethol.
The piece restates the prophecy of Saunders Lewis’s lecture, which he wrote shortly before the publication of the 1961 census. He anticipated that the "figures would shock and disappoint those of us who consider that Wales will not be Wales without the Welsh language". He warned that we could see an end to Welsh as a living language early in the twenty-first century unless revolutionary steps were taken.
It is a clock with a stain on the face, in the shape of the areas with more than 80% Welsh speakers in 1962. The hands are at a few minutes before midnight with S. Lewis, Tynged yr Iaith, '80%, 1962 etched on the face. A sound track of the lecture emanates from inside, mixed with a ticking clock and heartbeat slowing down and ultimately stopping. The piece received both the Ivor Davies and Josef Herman prizes at the National Eisteddfod.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_100491AA_036D_52C6_418B_CEEB864A8999.html =
Roedd Saunders Lewis yn ymgyrchydd gwleidyddol, bardd, dramodydd ac yn un o sylfaenwyr Plaid Genedlaethol Cymru yn 1925. Pan chwalwyd Penyberth a oedd yn hen dŷ hanesyddol o bwys gan Lywodraeth Loegr er mwyn sefydlu gwersyll bomio, roedd yn un o’r tri a benderfynodd losgi adeiladau’r gwersyll. Dyma’r ‘Tân yn Llŷn’ a oedd yn un o'r digwyddiadau mwyaf arwyddocaol yn hanes Cymru ers cyfnod Owain Glyndŵr.
Mae ynddo ddetholiad o adroddiad Saunders Lewis i’r Llys, ‘Paham y Llosgasom yr Ysgol Fomio’, a cheir ynddo ddrws yr hen dŷ, y telegram a anfonwyd yn nodi iddynt dderbyn dedfryd o garchar am naw mis, bariau’r carchar, fflamau, y flwyddyn ac enwau’r tri.
Saunders Lewis was a political activist, poet, playwright and in 1925 a founder member of Plaid Genedlaethol Cymru. When the old historic Penyberth house at Penyberth was demolished by the English Government to set up a bombing range, he was one of three who decided to burn the buildings. This act became known as ‘Y Tân yn Llŷn’ (The Fire in Llŷn) and was one of the most significant events in Welsh history since the time of Owain Glyndŵr.
This piece contains an extract from Saunders Lewis's report to the Court, 'Why We Burned the Bombing School', and contains the door of the old house, the telegram sent noting that they had received a nine month prison sentence, prison bars, flames , the year and the names of the three
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_1016C65A_0363_5E7B_4176_B1BCEBAD904A.html =
Roedd Saunders Lewis yn ymgyrchydd gwleidyddol, bardd, dramodydd ac yn un o sylfaenwyr Plaid Genedlaethol Cymru yn 1925. Pan chwalwyd Penyberth a oedd yn hen dŷ hanesyddol o bwys gan Lywodraeth Loegr er mwyn sefydlu gwersyll bomio, roedd yn un o’r tri a benderfynodd losgi adeiladau’r gwersyll. Dyma’r ‘Tân yn Llŷn’ a oedd yn un o'r digwyddiadau mwyaf arwyddocaol yn hanes Cymru ers cyfnod Owain Glyndŵr.
Mae ynddo ddetholiad o adroddiad Saunders Lewis i’r Llys, ‘Paham y Llosgasom yr Ysgol Fomio’, a cheir ynddo ddrws yr hen dŷ, y telegram a anfonwyd yn nodi iddynt dderbyn dedfryd o garchar am naw mis, bariau’r carchar, fflamau, y flwyddyn ac enwau’r tri.
Saunders Lewis was a political activist, poet, playwright and in 1925 a founder member of Plaid Genedlaethol Cymru. When the old historic Penyberth house at Penyberth was demolished by the English Government to set up a bombing range, he was one of three who decided to burn the buildings. This act became known as ‘Y Tân yn Llŷn’ (The Fire in Llŷn) and was one of the most significant events in Welsh history since the time of Owain Glyndŵr.
This piece contains an extract from Saunders Lewis's report to the Court, 'Why We Burned the Bombing School', and contains the door of the old house, the telegram sent noting that they had received a nine month prison sentence, prison bars, flames , the year and the names of the three
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_102FCE1D_0364_F1F6_417D_0ED8F55BA48E.html =
Mae partymau cylchog crwn Celtaidd i’w gweld mewn natur, yn y cylchoedd crynion a cherrig, hefyd ym mhatrymau’r gynghanedd a disgrifiadau’r berdd. Ym marwnad Gruffudd ab yr Ynad Coch i Llywelyn Ein Llyw Olaf mae’r disgrifiadau’n creu darlun patrymog o gylchoedd yn gwau wrth i’r gynghanedd ei hun ymdroelli drwy’r geiriau ac mae’r geiriau ynghlwm yn nelwedd droellog y gwaith ‘Poni welwch chi?’.
The Celtic patterns of curves and circles can be seen in nature, in the round huts and stone circles, also in the patterns of cynghanedd and in the lyrical descriptions of the poets. In the elegy of Gruffudd ab yr Ynad Coch to Llywelyn the Last, the descriptions themselves paint a pattern of knot-work circles as the cynghanedd itself swirls through the words and the words are encircled in spiral imagery and meaning reflected in my painting ‘Poni welwch chi?’
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_105098A4_0363_72D1_4180_BEE016E6A39F.html =
Cerflun mewn plaster o fam yn gwarchod ei phlant rhag y bygythiadau sydd o’u cwmpas, fel y mae’r iaith Gymraeg wedi ein gwarchod ni fel cenedl rhag y bygythiadau sydd o’n cwmpas.
A plaster sculpture of a mother protecting her children from the threats that surround them, as the Welsh language protects the nation against the threats that surround us.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_1058C48D_0367_32DB_4177_90FDA8F6BD9C.html =
Tirlun o’r cytia crynion ar Garn Boduan
Landscape piece of the round huts on Garn Boduan.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_106A546B_0363_724E_418B_530ACBB0F4D0.html =
Darn yn cyflwyno trychineb Capel Celyn a’r gwrthdystio a arweiniodd at osod ffrwydriadau. Sail y darn ydi’r hen gopi map o gynllun Corfforaeth Lerpwl lle mae’r afonydd yn troi’n graciau mewn waliau. Mae’r detholiad ynddo o ‘Tynged yr Iaith’ Saunders Lewis. Yn y gornel isaf y mae enwau’r ffermydd a geiriau o gerdd ‘Tryweryn’ Gerallt Lloyd Owen – ‘Nid un lle ond ein holl hil”, sydd yn boddi heddiw. Blwyddyn y ffrwydro sydd wedi ei baentio mewn gwyn ar wal goch y Cofiwch Dryweryn enwog, ond faint ohonom, mewn gwirionedd sydd yn gyfarwydd a hanes cyflawn trychineb drist Capel Celyn a oedd yn bentref uniaith Gymraeg.
The piece presents the Capel Celyn disaster and the revoloutionary protest against it. The basis of it is a copy of the map by the Liverpool Corporation where the rivers represent cracks in walls. It contains an extract from Saunders Lewis's Tynged yr Iaith’. In the bottom corner are the names of farms and homes, and words from Gerallt Lloyd Owen's poem 'Tryweryn' - 'Tis not one place but our whole race', that is drowning today. The year of the explosion is painted in white on the red wall reminiscent of the famous Cofiwch Dryweryn, but how many of us really know the facts of the tragedy of Capel Celyn and the drowning of what was a monolingual Welsh village.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_106DA4E2_03A5_F271_4179_B751BF2E6F38.html =
Dyma ddarn wedi ei ysbrydoli gan y gerdd ‘Fy Ngwlad’ gan Gerallt Lloyd Owen sydd yn defnyddio ein hen hanes i gyflwyno ein sefyllfa bresennol yng Nghymru ac mae’r gwaith celf yn gwneud hyn yn yr un modd.
Mae’r hen lawysgrifau yn gefndir iddo efo haenau toredig amser drostynt. Yn y gornel uchaf mae sêl Llywelyn Fawr ac mae geiriau o dudalennau Brut y Tywysogion yn ymestyn o gyfnod Llywelyn Fawr i lawr i gyfnod Llywelyn ein Llyw Olaf ac yn gyfochrog iddynt y mae pen draig. Yn y blaen mae ffurf milwr efo geiriau’r gerdd ‘Fy Ngwlad’ drosto yn awgrymu mai Llywelyn ydyw. Gwelais ffurf y milwr o’r canrifoedd gynt, mewn staen ar gefn un o dudalennau’r hen lawysgrifau.
This piece was inspired by the poem ‘Fy Ngwlad” written by Gerallt Lloyd Owen. The poet uses our ancient history to present our current situation in Wales as does the art.
The old manuscripts can be seen in the background, covered by the broken layers of the past. In the top corner is the seal of Llywelyn the Great and pages from Brut y Tywysogion extend from the time of Llywelyn the Great down to Llywelyn the Last, with a dragon towering over them. In the foreground the form of a warrior with the words 'Fy Ngwlad' over it, suggesting that it is Llywelyn ein Llyw Olaf. I envisaged the ancient warrior, in the shape of a stain on the ancient manuscript.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_10774CD7_039D_5251_4184_11D849F8BB64.html =
Dyma ddarn wedi ei ysbrydoli gan y gerdd ‘Fy Ngwlad’ gan Gerallt Lloyd Owen sydd yn defnyddio ein hen hanes i gyflwyno ein sefyllfa bresennol yng Nghymru ac mae’r gwaith celf yn gwneud hyn yn yr un modd.
Mae’r hen lawysgrifau yn gefndir iddo efo haenau toredig amser drostynt. Yn y gornel uchaf mae sêl Llywelyn Fawr ac mae geiriau o dudalennau Brut y Tywysogion yn ymestyn o gyfnod Llywelyn Fawr i lawr i gyfnod Llywelyn ein Llyw Olaf ac yn gyfochrog iddynt y mae pen draig. Yn y blaen mae ffurf milwr efo geiriau’r gerdd ‘Fy Ngwlad’ drosto yn awgrymu mai Llywelyn ydyw. Gwelais ffurf y milwr o’r canrifoedd gynt, mewn staen ar gefn un o dudalennau’r hen lawysgrifau.
This piece was inspired by the poem ‘Fy Ngwlad” written by Gerallt Lloyd Owen. The poet uses our ancient history to present our current situation in Wales as does the art.
The old manuscripts can be seen in the background, covered by the broken layers of the past. In the top corner is the seal of Llywelyn the Great and pages from Brut y Tywysogion extend from the time of Llywelyn the Great down to Llywelyn the Last, with a dragon towering over them. In the foreground the form of a warrior with the words 'Fy Ngwlad' over it, suggesting that it is Llywelyn ein Llyw Olaf. I envisaged the ancient warrior, in the shape of a stain on the ancient manuscript.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_10B8A1D8_039C_D255_4171_29AAAB603A6B.html =
R.R.W. Lingen, A.C. Symons a H.R. Vaughan Johnson oedd y tri a gomisiynwyd i wneud yr adroddiad ar addysg yng Nghymru a gyhoeddwyd yn 1847 yn 'Y Llyfrau Gleision'. Saeson uniaith oedden nhw, yn holi plant o Gymry Cymraeg yn Saesneg a chasglu fod y Cymry’n ddiog, yn anwybodus ac yn anfoesol oherwydd y Gymraeg. Mewn erthygl yn ei gylchgrawn Y Traethodydd y flwyddyn ganlynol eglura'r Dr Lewis Edwards mai “Afresymol ... oedd disgwyl dealltwriaeth cywir am ansawdd ein gwlad mewn tri mis neu bedwar oddi wrth ddynion oedd ychydig cyn hynny mor anwybodus o honom a neb o drigolion y blaned newydd Neptune”. Ond er mor afresymol, bu mwyafrif o’r Cymry’n barod iawn i dderbyn beirniadaeth y tri Sais a bodloni i wadu iaith eu gwlad a’u cyndeidiau. Yn y cyd-destun yma y dywedodd Saunders Lewis “Trown gan hynny at y Cymry eu hunain, rhag bod brycheuyn yn llygad y Sais yn peri na welom y trawst yn llygad y Cymro”. Mae’r darn yn cynnwys dyfyniad o’r adroddiadau y mae Saunders lewis yn cyfeirio ato ac yn dweud “wedi tair canrif o'u cadw gyda'r diawl o dan yr hatsus yn sownd co bach dan glo.” Y sail cefndirol ydi corneli’r adroddiad a oedd mewn tri rhan sef y Llyfrau Gleision.
R.R.W. Lingen, A.C. Symons and H.R. Vaughan Johnson were the three commissioned to conduct a report on education in Wales, published in 1847 known as 'The Blue Books'. They were barristers and monoglot Englishmen, questioning monoglot Welsh children, and concluding that the Welsh people were lazy, ignorant and immoral because of the language. The following year, in an article in his magazine Y Traethodydd, Dr Lewis Edwards said that “It was unreasonable to expect a correct understanding of the state of our country from a study over three or four months by men who were as ignorant of us as any of the inhabitants of the newly discovered planet Neptune.” Although the report was undoubtedly unreasonable, the majority of Welsh people accepted the criticisms of the three Englishmen and were willing to deny and reject the native language of their forefathers. It was in this context that Saunders Lewis said that the Welsh should not allow English actions to blind us from seeing the monumental harm the Welsh themselves can cause. The background are the corners of the report which was in three volumes, the Blue Books.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_10CE1455_03BD_325C_4174_F91637317D58.html =
Wrth edrych ar dudalennau gweplun ar y we y sylweddolais fy mod yn edrych ar ffotograff o nain a thaid fy nhad. Hen lun wedi rhwygo, a gwelais ynddo donnau’r môr a dau wyneb o fy ngorffennol pell yn edrych arna i drwy dymhestloedd eu bywyd.
Looking at Facebook, I realized that I was looking at a photograph of my father's grandparents. An old torn image, in which I saw the waves of the sea and two faces from my distant past looking at me through the squalls of life.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_10EA40DD_03A7_D24C_4184_7BE475D5F9C6.html =
Portread o gerdd ‘Ty’r Ysgol’ gan T.H. Parry-Williams am ei gartref yn Rhyd Ddu.
A Portrayal of the poem ‘Ty’r Ysgol’ by T.H. Parry-Williams about his home in Rhyd Ddu.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_126685BB_02AD_3292_4186_F26159709A8E.html =
Mae argyfwng yr Iaith a’r Genedl wedi bod yn themau cyson ym marddoniaeth a llenyddiaeth Cymru ers y chweched ganrif. Un o’r cerddi mwyaf adnabyddus ydi Etifeddiaeth gan Gerallt Lloyd Owen ac y mae detholiad ohoni yn gynnwysiedig.
Sylwadau Saunders Lewis, y byddai dwyieithrwydd yn arwain at “farwolaeth barchus ac esmwyth, ac angladd ddialar i'r Gymraeg” ydi man cychwyn y darn. Cofnodwyd fod yma ryw ddwsin o Gymry Cymraeg uniaith yn Llŷn mor ddiweddar â 1971.
Portread o’n hetifeddiaeth ydyw, y genedl a’r iaith yn un, fel hen wraig mewn sach liain a lludw, sy’n cyfleu tristwch neu alar dwys am yr hyn a gollwyd. Arferai proffwydi’r hen destament wisgo sachliain a lludw tra’n proffwydo fod cenedl mewn argyfwng. Mae’n cenedl ni mewn argyfwng a dyliem edifarhau am ei hystâd. Y mae ar farw, wedi plygu o dan y straen, ond mae’r beiblau wedi ei chynnal. Mae’r ffrâm y tu ôl iddi yn llawn rhybuddion am ei diwedd. Mae awgrym o’r gorffennol gwell mewn un gornel ond mae’n syrthio o’r ffrâm. Oddi tano mae geiriau Saunders yn rhybuddio am ei diwed wedi eu gosod fel carreg fedd y tu ol iddi. Y Mae’r gyfrol Byd a Betws Saunders Lewis a’r gerdd ‘Y Gelain’ wrth ei thraed a’r llinell gyntaf “Mae celain Cymru’n gorwedd dan sarhaed”. Mae llyfrau o’i hamgylch - ‘Yr Iaith Gymraeg’, ‘Bro Fy Mebyd’, ‘Y Wlad’- Ei Bywyd, Ei Haddysg, A'i Chrefydd’, ‘Y Mabinogi’. Be ddaw o’r holl lyfrau, barddoniaeth a’r llenyddiath, os y bydd hi farw?
The crisis of the Language and Nation has been a recurring theme in Welsh poetry and literature since the sixth century. Saunders Lewis's comments that bilingualism would lead to "a respectful and smooth death, and a humble funeral for the Welsh language" is the starting point of the piece. One of the best-known poems is Inheritance by Gerallt Lloyd Owen and a selection of which is included.
The art portrays the nation and the language as an old woman in sackcloth and ashes, conveying grief and deep sorrow for what has been lost. The Old Testament prophets wore sackcloth and ashes while prophesying that a nation was in crisis. Our nation is in crisis and we should repent because of it. She is lumped under the strain, behind her, there hangs a frame full of literature and poetry warning of her peril. There’s a hint of a better past in one corner but it disintegrates. In the lower corner behind her are quotes from ‘Tynged yr Iaith” of her death and mistreatment placed as a gravestone behind he . At her feet is the poem 'Y Gelain' (the Corpse), by Saunders Lewis that opens with “The carcass of Wales lies abused”. Beside her on the chapel pew are books, ‘Yr Iaith Gymraeg’, ‘Bro Fy Mebyd’, ‘Y Wlad’, ‘Y Mabinogi’. What will become of all the books, the literature and the poetry, if she dies?
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_13430A6B_036F_518C_4186_744BC942C51C.html =
Perthyn llenyddiaeth hynaf Cymru i diriogaeth ‘Yr Hen Ogledd’ sef deheudir yr Alban a gogledd Lloegr. Mae gwaith y beirdd Taliesin ac Aneirin yn dyddio’n ôl i’r chweched ganrif ac yn cofnodi’r gwrthdaro ffyrnig rhwng y Brythoniaid a’r Eingl-Sacsoniaid, gyda’r gerdd ‘Y Gododdin’ yn cofnodi hanes brwydr waedlyd Catraeth. ‘Yr Hen Ogledd’ ydi teitl y darn.
The oldest Welsh literature belongs to the Scottish lowlands and the north of England the 'Old North' which was Brythonic until the middle of the seventh century. The works of the poets Taliesin and Aneirin date back to the sixth century and record the fierce conflicts between the Brythonic people and the Saxons. The ‘Gododdin' poem records the bloody battle of Catterick.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_13674E78_037D_5190_417A_04A2B704DF36.html =
Darn mewn ymateb i’r pandemig sydd yn cyfleu’r gwrthdaro parhaus rhwng dyn a natur a’r dinistr y mae dyn yn ei greu a fydd yn ddiwedd arno yn y pendraw.
A piece in response to the pandemic that conveys the ongoing conflict between the human race and nature that will ultimately lead to the self-destruction of mankind.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_137F6BAB_0365_56B0_416A_5C2CAD97AAF6.html =
Mae argyfwng yr Iaith a’r Genedl wedi bod yn themau cyson ym marddoniaeth a llenyddiaeth Cymru ers y chweched ganrif. Un o’r cerddi mwyaf adnabyddus ydi Etifeddiaeth gan Gerallt Lloyd Owen ac y mae detholiad ohoni yn gynnwysiedig.
Sylwadau Saunders Lewis, y byddai dwyieithrwydd yn arwain at “farwolaeth barchus ac esmwyth, ac angladd ddialar i'r Gymraeg” ydi man cychwyn y darn. Cofnodwyd fod yma ryw ddwsin o Gymry Cymraeg uniaith yn Llŷn mor ddiweddar â 1971.
Portread o’n hetifeddiaeth ydyw, y genedl a’r iaith yn un, fel hen wraig mewn sach liain a lludw, sy’n cyfleu tristwch neu alar dwys am yr hyn a gollwyd. Arferai proffwydi’r hen destament wisgo sachliain a lludw tra’n proffwydo fod cenedl mewn argyfwng. Mae’n cenedl ni mewn argyfwng a dyliem edifarhau am ei hystâd. Y mae ar farw, wedi plygu o dan y straen, ond mae’r beiblau wedi ei chynnal. Mae’r ffrâm y tu ôl iddi yn llawn rhybuddion am ei diwedd. Mae awgrym o’r gorffennol gwell mewn un gornel ond mae’n syrthio o’r ffrâm. Oddi tano mae geiriau Saunders yn rhybuddio am ei diwed wedi eu gosod fel carreg fedd y tu ol iddi. Y Mae’r gyfrol Byd a Betws Saunders Lewis a’r gerdd ‘Y Gelain’ wrth ei thraed a’r llinell gyntaf “Mae celain Cymru’n gorwedd dan sarhaed”. Mae llyfrau o’i hamgylch - ‘Yr Iaith Gymraeg’, ‘Bro Fy Mebyd’, ‘Y Wlad’- Ei Bywyd, Ei Haddysg, A'i Chrefydd’, ‘Y Mabinogi’. Be ddaw o’r holl lyfrau, barddoniaeth a’r llenyddiath, os y bydd hi farw?
The crisis of the Language and Nation has been a recurring theme in Welsh poetry and literature since the sixth century. Saunders Lewis's comments that bilingualism would lead to "a respectful and smooth death, and a humble funeral for the Welsh language" is the starting point of the piece. One of the best-known poems is Inheritance by Gerallt Lloyd Owen and a selection of which is included.
The art portrays the nation and the language as an old woman in sackcloth and ashes, conveying grief and deep sorrow for what has been lost. The Old Testament prophets wore sackcloth and ashes while prophesying that a nation was in crisis. Our nation is in crisis and we should repent because of it. She is lumped under the strain, behind her, there hangs a frame full of literature and poetry warning of her peril. There’s a hint of a better past in one corner but it disintegrates. In the lower corner behind her are quotes from ‘Tynged yr Iaith” of her death and mistreatment placed as a gravestone behind he . At her feet is the poem 'Y Gelain' (the Corpse), by Saunders Lewis that opens with “The carcass of Wales lies abused”. Beside her on the chapel pew are books, ‘Yr Iaith Gymraeg’, ‘Bro Fy Mebyd’, ‘Y Wlad’, ‘Y Mabinogi’. What will become of all the books, the literature and the poetry, if she dies?
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_1731DEFF_037C_CE35_4135_1C51D1841A1E.html =
Dywed Saunders Lewis fod diddymu’r iaith Gymraeg wedi bod yn nod gan Lywodraeth Loegr ers Deddf Uno Harri VIII yn 1536. Cyfieithwyd y Beibl gan William Morgan yn 1588 a chyfranodd hyn at achub yr iaith. Dyna sail y darn tri dimensiwn ‘Llwch yr Amser Gynt’. Beibl wedi troi’n bydredd a rhosyn aur Edward I efo rhosod coch y Lancastriaid a gwyn yr Iorciaid, a unwyd yn rhosyn y Tuduriaid yn nheyrnasiad Harri VII, yn rhwygo ohono. Y rhosod yn cyfleu sarhau’r Cymry a Seisnigo’r bröydd Cymraeg. Yn gorffwys arno y mae dau lyfr, cyfrol sy'n coffáu saith gan mlwyddiant marwolaeth Llywelyn a llyfr hanes ‘Cyfnod y Tuduriaid’ ar agor ar ddarlun o Harri VIII. Mae’r geiriau coch yn troi’n ddagrau o waed Llywelyn gan ddwyn i gof eiriau Gerallt Lloyd Owen yn ei gerdd ‘Fy Ngwlad’. Ysgrifennodd y gerdd mewn ymateb i sarhad arwisgiad tywysog brenhiniaeth Lloegr yng nghastell ein concwerwr Edward 1 yng Nghaernarfon wedi iddo orchfygu tywysog olaf Cymru Llywelyn ap Gruffudd yn 1282. Dyma’r tro cyntaf i Gymru gael ei gorchfygu’n llwyr gan Loegr. Yn 1301 rhoddodd Edward y teitl Tywysog Cymry i’w fab ei hun, a dyna’r drefn sarhaus sy’n parhau hyd heddiw. Ymsefydlwyd Saeson i fyw ger y Castell er mwyn sicrhau dinistr llwyr y Cymry cynhenid, eu hiaith, eu diwylliant, eu ffordd o fyw a thrwy hynny eu bodolaeth. Dyma gychwyn y coloneiddio Seisnig a ddatblygodd yn ddiweddarach i fod yn Ymerodraeth Brydeinig, ac a ledaenodd dros y byd i gyd gan chwalu ieithoedd a chenhedloedd dirifedi.
Saunders Lewis states that it has been the aim of the English Government to abolish the Welsh language since Henry VIII's Act of Union in 1536. The Bible was translated by William Morgan in 1588 and was a major contributor to saving the language. This is the basis of my piece 'Llwch yr Amser Gynt’ (Ashes of the Past). A decaying Bible with the golden rose of Edward I, the red Lancastrian and White York roses, combined in the Tudor rose, convey the Anglicisation of the Welsh communities. Lying to rest alongside are two books, one commemorating the seventh centenary of Llywelyn's death, the other open on an image of Henry VIII. The red words turn into Llywelyn's tears of blood, reminding us of Gerallt Lloyd Owen’s poem ‘Fy Ngwlad’. He wrote the poem in response to the ultimate insult of the investiture of an English prince at Caernarfon Castle. The castle built by Edward 1 after the last Welsh prince Llywelyn ap Gruffudd was defeated in 1282, this was the first time Wales was completely defeated by England. In 1301 Edward gave his own son the title Prince of Wales, and that is the coercive regime that continues to this day. English people were settled near the Castle in order to achieve complete destruction of the native Welsh, their language, culture, way of life and thus their existence. This was the beginning of the English colonization, which later developed into the British Empire and spread throughout the world, destroying innumerable nations and languages. The treasures seen at the British Museum are evidence of the of the destruction and the sad reality is that the real value of the relics was lost when the cultures and religions of the world were destroyed.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_1752B195_039C_D2D8_4162_70540AE74D2B.html =
Darn yn cyflwyno trychineb Capel Celyn a’r gwrthdystio a arweiniodd at osod ffrwydriadau. Sail y darn ydi’r hen gopi map o gynllun Corfforaeth Lerpwl lle mae’r afonydd yn troi’n graciau mewn waliau. Mae’r detholiad ynddo o ‘Tynged yr Iaith’ Saunders Lewis. Yn y gornel isaf y mae enwau’r ffermydd a geiriau o gerdd ‘Tryweryn’ Gerallt Lloyd Owen – ‘Nid un lle ond ein holl hil”, sydd yn boddi heddiw. Blwyddyn y ffrwydro sydd wedi ei baentio mewn gwyn ar wal goch y Cofiwch Dryweryn enwog, ond faint ohonom, mewn gwirionedd sydd yn gyfarwydd a hanes cyflawn trychineb drist Capel Celyn a oedd yn bentref uniaith Gymraeg.
The piece presents the Capel Celyn disaster and the revoloutionary protest against it. The basis of it is a copy of the map by the Liverpool Corporation where the rivers represent cracks in walls. It contains an extract from Saunders Lewis's Tynged yr Iaith’. In the bottom corner are the names of farms and homes, and words from Gerallt Lloyd Owen's poem 'Tryweryn' - 'Tis not one place but our whole race', that is drowning today. The year of the explosion is painted in white on the red wall reminiscent of the famous Cofiwch Dryweryn, but how many of us really know the facts of the tragedy of Capel Celyn and the drowning of what was a monolingual Welsh village.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_177B93DD_03AF_F64C_416C_509390B6E24C.html =
Cyfres o ddarnau wedi eu hysbrydoli gan yr hen olion ar y byrngaerau a throeadau cylchog y patrymau celtaidd, yn gweu drwy eu gilydd.
A series of pieces inspired by the ruins of the old settlements on the hillforts and the celtic patterns circular twirls, weaving between each other.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
htmlText_17F0A765_03A5_DE7F_4178_90DF06A52A30.html =
R.R.W. Lingen, A.C. Symons a H.R. Vaughan Johnson oedd y tri a gomisiynwyd i wneud yr adroddiad ar addysg yng Nghymru a gyhoeddwyd yn 1847 yn 'Y Llyfrau Gleision'. Saeson uniaith oedden nhw, yn holi plant o Gymry Cymraeg yn Saesneg a chasglu fod y Cymry’n ddiog, yn anwybodus ac yn anfoesol oherwydd y Gymraeg. Mewn erthygl yn ei gylchgrawn Y Traethodydd y flwyddyn ganlynol eglura'r Dr Lewis Edwards mai “Afresymol ... oedd disgwyl dealltwriaeth cywir am ansawdd ein gwlad mewn tri mis neu bedwar oddi wrth ddynion oedd ychydig cyn hynny mor anwybodus o honom a neb o drigolion y blaned newydd Neptune”. Ond er mor afresymol, bu mwyafrif o’r Cymry’n barod iawn i dderbyn beirniadaeth y tri Sais a bodloni i wadu iaith eu gwlad a’u cyndeidiau. Yn y cyd-destun yma y dywedodd Saunders Lewis “Trown gan hynny at y Cymry eu hunain, rhag bod brycheuyn yn llygad y Sais yn peri na welom y trawst yn llygad y Cymro”. Mae’r darn yn cynnwys dyfyniad o’r adroddiadau y mae Saunders lewis yn cyfeirio ato ac yn dweud “wedi tair canrif o'u cadw gyda'r diawl o dan yr hatsus yn sownd co bach dan glo.” Y sail cefndirol ydi corneli’r adroddiad a oedd mewn tri rhan sef y Llyfrau Gleision.
R.R.W. Lingen, A.C. Symons and H.R. Vaughan Johnson were the three commissioned to conduct a report on education in Wales, published in 1847 known as 'The Blue Books'. They were barristers and monoglot Englishmen, questioning monoglot Welsh children, and concluding that the Welsh people were lazy, ignorant and immoral because of the language. The following year, in an article in his magazine Y Traethodydd, Dr Lewis Edwards said that “It was unreasonable to expect a correct understanding of the state of our country from a study over three or four months by men who were as ignorant of us as any of the inhabitants of the newly discovered planet Neptune.” Although the report was undoubtedly unreasonable, the majority of Welsh people accepted the criticisms of the three Englishmen and were willing to deny and reject the native language of their forefathers. It was in this context that Saunders Lewis said that the Welsh should not allow English actions to blind us from seeing the monumental harm the Welsh themselves can cause. The background are the corners of the report which was in three volumes, the Blue Books.
Cliciwch y groes i gau'r panel gwybodaeth,
a sgroliwch i weld y celf yn fanwl.
### Title window_1004D1AA_036D_52C6_4164_F59E8F567A92.title = Penyberth window_100FE824_02A3_51D8_4183_DD829902F191.title = Brad Y Llyfrau Gleision window_1012F932_02A3_323A_415F_3F7FD939FFA4.title = Poni Welwch Chi window_1016065A_0363_5E7B_4130_355CF2D62A40.title = Penyberth window_10292EA7_03BC_CEFD_4185_8E7DE0DB5EE6.title = Rhyfel Dyn a Natur window_1045BDA1_02AC_D2D9_4169_46FB59A54758.title = O Genhedlaeth i Genhedlaeth window_10511151_02BF_7278_4166_0C7D77257BF0.title = Mam, Mam Iaith a Mam Dduwies window_1058448D_0367_32DB_417E_E1B733D04558.title = Garn Boduan window_10672578_02BD_5228_4181_2A352F1F7B0C.title = Tryweryn window_10DA9B5D_03A5_D64D_4186_58032DE78939.title = Wylit Wylit Lywelyn window_10EA10E0_03A7_D274_4168_9C059DF45828.title = Ty’r Ysgol window_11044B00_03E4_F7A6_4148_2AD2CA608D00.title = Tynged yr Iaith window_110BA223_03E3_51E8_4170_85AEC7DDDF9D.title = Yr Hen Ogledd window_1141DF3B_03E5_4FDC_4188_16E4B6D40BDF.title = Etifeddiaeth window_11DF35BF_03EF_32D6_4187_B5A6342DF09A.title = Yr Hen Ogledd window_11FED404_03E4_D1B5_4170_D82CE14153D1.title = Etifeddiaeth window_16B040FA_02BD_5228_4186_A5549A3330EF.title = Llwch yr amser gynt window_177843DE_03AF_F64C_417E_B30AE9497269.title = Cylch o fewn... window_177EE976_02AF_523B_417D_3E5F8E525112.title = Wylit Wylit Lywelyn window_17E020CA_02BC_D26B_4187_2DAC7800B2D6.title = Tryweryn window_17E3A564_02BD_3258_4189_817991E254BC.title = Brad Y Llyfrau Gleision ## Hotspot ### Tooltip HotspotPanoramaOverlayArea_096438E5_02A4_F2F6_417E_A959362EA555.toolTip = Wylit Wylit Lywelyn HotspotPanoramaOverlayArea_09FF6972_02A3_F3ED_412C_496698CC1088.toolTip = Yr hen Ogledd HotspotPanoramaOverlayArea_E583962B_FE94_7138_41E5_F85E7E7267B2.toolTip = Tryweryn HotspotPanoramaOverlayArea_E61F9551_FE95_B368_41EC_0C1AEB8C2BF7.toolTip = Penyberth HotspotPanoramaOverlayArea_E72F1421_FE94_913A_41E4_077584010ADF.toolTip = Brad y llyfrau gleision HotspotPanoramaOverlayArea_E73A77CE_FE95_9F7B_41E9_3EE6FD3CC06B.toolTip = Penyberth HotspotPanoramaOverlayArea_E81CA828_F894_A0FB_41D8_950F4E0D1CEA.toolTip = Tynged yr iaith HotspotPanoramaOverlayArea_E8D678D7_F894_E1AB_41EE_2262DB84B009.toolTip = Wylit Wylit Lywelyn HotspotPanoramaOverlayArea_EDDA555E_FCD8_333F_41E2_B5279D2619C5.toolTip = Etifeddiaeth HotspotPanoramaOverlayArea_F021CD8A_FE2F_0C7A_41E8_3B2480FC934B.toolTip = Cylch cyntaf HotspotPanoramaOverlayArea_F0397DEB_FDEF_0FA5_41AD_53E87D1F4971.toolTip = Ty’r Ysgol HotspotPanoramaOverlayArea_F03C1B41_FE35_34EC_4171_237857099E32.toolTip = Hen linell bell HotspotPanoramaOverlayArea_F0583B7A_FE35_F491_41E1_B49607F54A8D.toolTip = Cylch HotspotPanoramaOverlayArea_F079E4A8_FE37_1DB0_41EA_820FF2687F5B.toolTip = Haen hen ymwybod HotspotPanoramaOverlayArea_F0AEC1C0_FE15_17B4_41CF_F79AAFE04096.toolTip = Lliw ar y mynydd HotspotPanoramaOverlayArea_F0B59649_FDED_3CE5_41C5_66F2D73AF8CF.toolTip = Seithenyn HotspotPanoramaOverlayArea_F0B6B431_FE3D_1C95_41E5_B46D978CE2E1.toolTip = Tre'r Ceiri HotspotPanoramaOverlayArea_F0C99DC9_FE17_0FB4_419F_686C93BA005D.toolTip = Poni Welwch Chi HotspotPanoramaOverlayArea_F0D16C52_FE3B_0D52_419D_6078122F135D.toolTip = Garn Boduan HotspotPanoramaOverlayArea_F0FE4DC5_F902_3197_41D9_E2ED0FB1216B.toolTip = Unigrwydd HotspotPanoramaOverlayArea_F10AFB7B_FDEB_34A5_41D6_10DDF2612D4B.toolTip = O Genhedlaeth i Genhedlaeth HotspotPanoramaOverlayArea_F1164279_FDF4_F4A5_41ED_2D155CC55EA6.toolTip = Rhyfel dyn a natur HotspotPanoramaOverlayArea_F1515075_FE37_1551_41EB_DCDD046F0187.toolTip = Llwch yr amser gynt HotspotPanoramaOverlayArea_F1B4C6E6_FE1D_1D7D_41C7_6DD4B7C3D3C1.toolTip = Mam, Mam Iaith a Mam Dduwies HotspotPanoramaOverlayArea_F1EF0FE1_FEED_0B79_41DE_22D5BFB3C309.toolTip = Etifeddiaeth HotspotPanoramaOverlayArea_F3507D32_FE15_0CA4_41D6_4262BC5EFB8F.toolTip = Gobaith HotspotPanoramaOverlayArea_F381CEE6_FE35_0D84_4138_C4DA634A5710.toolTip = Tryweryn HotspotPanoramaOverlayArea_F3A48198_FE17_7464_41E6_4A44ABC502F5.toolTip = Cylch o fewn HotspotPanoramaOverlayArea_F3E533BD_FE2B_1B86_41DF_51E6242615CA.toolTip = Brad y llyfrau gleision HotspotPanoramaOverlayArea_F68FD71C_FDF5_FC67_41DF_C4503BE8C7DB.toolTip = Maenhir HotspotPanoramaOverlayArea_F6F1B84C_FDED_14E6_41E5_17A2644C8235.toolTip = Y gromlech HotspotPanoramaOverlayArea_F71E0DBA_FDEF_0FA2_41D0_99F457FFDEC4.toolTip = Yr hen Ogledd ## Action ### URL LinkBehaviour_0E6EFFDD_03C0_A990_4188_43486D9F3929.source = http://www.sianwynparri.cymru LinkBehaviour_0FB0ACD8_03C3_EF9E_4186_C29621B3D624.source = http//www.sianwynparri.cymru LinkBehaviour_E998762B_F895_60FD_41D4_8995168FC797.source = //www.youtube.com/embed/w4fBLSATP20?v=w4fBLSATP20&t=0s LinkBehaviour_F651BC4A_F94C_7BBB_41E3_9C8577004292.source = http://www.loremipsum.com LinkBehaviour_F653ACB5_F94C_74EE_41BD_97D6D3DFC2F0.source = http://www.loremipsum.com